長年Google翻訳を使ってきましたが、DeepLを初めて使った時は、本当に感動しました。DeepLのAI翻訳はGoogle翻訳よりもはるかに優れているからです。DeepLは現在29の言語をサポートしています。
しかし、ChatGPTが登場した時は、ウェブサイト構築だけでなく翻訳にも活用しました。そして、その成果は実に素晴らしいものでした!ChatGPTのもう一つの大きな利点は、サポートする言語の多さです(ChatGPT自身によると、5段階評価で4以上の熟練度を持つ66言語をサポートしているとのこと)。
そこで私は考えました。この 2 つのうち、どちらの方が優れているのでしょうか?
テストでは、4つの異なるテキストを英語からドイツ語とスペイン語に翻訳しました。最初はChatGPT 4.0、次にDeepLを使用しました。さらに、DeepLのテキストをChatGPT 4.0で校正し、改善点があるかどうかを確認しました。
きっと、結果はかなり興味深いものになると思います!
- テスト方法
- ChatGPTとDeepLの翻訳:結果
- さまざまな種類のテキストのドイツ語翻訳
- ラウンド1: ウェブサイトテキスト: オリジナル (74語)
- ChatGPTによる翻訳(71語)
- DeepLによる翻訳(74語)
- ChatGPTによるDeepL校正(73語)
- 結果ラウンド1: ドイツ語ウェブサイトテキスト
- 第2ラウンド: Guardian.comのニュース記事:オリジナル(55語)
- ChatGPTによる翻訳(48語)
- DeepLによる翻訳(51語)
- ChatGPTによるDeepL校正(49語)
- 第2ラウンドの結果:ガーディアン紙のニュース記事
- 第3ラウンド: ツールテスターからのビデオスクリプト(88語)
- ChatGPTによる翻訳(85語)
- DeepLによる翻訳(83語)
- ChatGPTによるDeepL校正(85語)
- 結果発表第3ラウンド:ビデオスクリプト
- 第4ラウンド: サポートメール(54語)
- ChatGPTによる翻訳(47語)
- DeepLによる翻訳(47語)
- ChatGPTによるDeepL校正(46語)
- 結果発表ラウンド4: サポートメール
- ドイツ語翻訳:結論
- さまざまな種類のテキストのスペイン語翻訳
- ラウンド1: ウェブサイトテキスト: オリジナル (74語)
- ChatGPTによる翻訳(75語)
- DeepLによる翻訳(74語)
- ChatGPTによるDeepL校正(66語)
- 結果ラウンド1: スペイン語ウェブサイトテキスト
- 第2ラウンド: Guardian.comのニュース記事:オリジナル(55語)
- スペイン語ChatGPT翻訳(71語)
- DeepL翻訳(67語)
- ChatGPTによるDeepL翻訳校正(67語)
- 第2ラウンドの結果:ガーディアン紙のニュース記事
- 第3ラウンド:ビデオスクリプトの翻訳(88語)
- ChatGPTによる翻訳(88語)
- DeepLによる翻訳(88語)
- ChatGPTによるDeepL翻訳校正(90語)
- 結果発表第3ラウンド:ビデオスクリプト
- 第4ラウンド: サポートメール(54語)
- ChatGPTからの翻訳(49語)
- DeepLからの翻訳(49語)
- ChatGPTによるDeepL翻訳校正(51語)
- 結果発表ラウンド4: サポートメール
- 結論 ChatGPT vs DeepL
テスト方法
ChatGPT 4.0は有料版です。DeepLは無料版を使用しています。一見すると少し不公平に思えるかもしれませんが、DeepL FreeとPro版の翻訳品質に違いはありません。
私たちのテストは4つのラウンドに分かれており、それぞれ異なる種類のテキストが用いられます。ドイツ語翻訳については私が審査員を務め、スペイン語翻訳については、チームのスペイン語ネイティブスピーカーであるAsieaがレビューします。
ChatGPTとDeepLの翻訳:結果
ラウンド | 勝者 |
---|---|
ラウンド1:ウェブサイトテキスト – ドイツ語 | ディープL |
第2ラウンド:ニュース記事 – ドイツ語 | ディープL |
第3ラウンド:ビデオスクリプト – ドイツ語 | チャットGPT |
第4ラウンド: サポートメール – ドイツ語 | チャットGPT |
ラウンド1:ウェブサイトテキスト – スペイン語 | チャットGPT |
第2ラウンド:ニュース記事 – スペイン語 | チャットGPT |
第3ラウンド:ビデオスクリプト – スペイン語 | チャットGPT |
第4ラウンド: サポートメール – スペイン語 | チャットGPT |
結論に飛びつく |
ChatGPT が優れている点と、DeepL をすぐに見限るべきではない理由を理解するために、読み進めてください。
さまざまな種類のテキストのドイツ語翻訳
ドイツ語を学んだことがある方なら、習得が非常に難しい言語として知られていることをご存知でしょう。DeepLはドイツの企業であるため、そのパフォーマンスには大きな期待を寄せています。
まず、ロゴデザインに関するテキストを例に挙げます。まずChatGPTで翻訳し、次にDeepLで翻訳します。その後、DeepLの翻訳結果をChatGPTに渡して校正を行います。このアプローチによって翻訳の質が向上するのか、あるいは逆に悪くなるのかを検証します。
ラウンド1: ウェブサイトテキスト: オリジナル (74語)
ブランドのアイデンティティを示すものとして、ロゴ以上に優れたものはないでしょう。シンプルでありながら象徴的で、記憶に残るロゴは、オーディエンスに与える重要な第一印象です。ブランドとその価値観の顔であるロゴは、ブランドが何者であるか、何を提供しているか、誰にサービスを提供しているかについて、伝えたいことをすべて喚起するものでなければなりません。しかも、そのメッセージが紛れもなく、すぐに認識できる方法で表現しなければなりません。
ChatGPTによる翻訳(71語)
「Es gibt vielleicht keinen größeren Indikator für die Identität Ihrer Marke als Ihr Logo. Einfach,symbolisch und einprägsam – Ihr Logo ist der entscheidende erste Eindruck, der beim Publikumhinterlassen wird. Als öffentliche Repräsentation Ihrer」 「Marke und Werte muss Ihr Logo alles vermitteln, was es über Sie zu sagen gibt, was Sie anbieten und wem Sie dienen – und das alles auf eine Weise, die unverkennbar und sofort in ihrer Botschaft erkannt wird」
DeepLによる翻訳(74語)
「Es gibt vielleicht keinen besseren Indikator für die Identität Ihrer Marke als ihr Logo. Einfach,symbolisch und einprägsam – Ihr Logo ist der entscheidende erste Eindruck, den Ihr Publikum gewinnt. Als öffentliches Gesicht Ihrer Marke und 「Ihrer Werte muss Ihr Logo alles aussagen, was es darüber zu sagen gibt, wer Sie sind, was Sie anbieten und wem Sie dienen – und das alles auf eine Weise, die unverwechselbar ist und in ihrer Botschaft sofort erkannt wird」
ChatGPTによるDeepL校正(73語)
「Kaum ein anderer Indikator spiegelt die Identität Ihrer Marke besser Wide als Ihr Logo. Einfach,symbolisch und einprägsam; Ihr Logo ist der entscheidende erste Eindruck, den Ihr Publikum gewinnt. Als öffentliches Gesicht Ihrer Marke und Ihrer Werte」 muss Ihr Logo alles aussagen, was es darüber zu sagen gibt, wer Sie sind, was Sie anbieten und wem Sie dienen – und zwar auf eine Weise, die unverwechselbar ist und in ihrer Botschaft sofort erkannt wird.」
結果ラウンド1: ドイツ語ウェブサイトテキスト
DeepLの翻訳はより自然な言語を使用しているため、このラウンドで勝利しました。ChatGPTで校正されたバージョンも同様ですが、若干の改善が見られます。
人間の翻訳者であれば、ドイツ語では非常に長くなる最後の文をおそらく短くしていたでしょう。それ以外は、翻訳の品質は人間の専門知識に匹敵するレベルです。
第2ラウンド: Guardian.comのニュース記事:オリジナル(55語)
翻訳ツールが新聞記事にどのように対応するかを見てみましょう。
主流メディアからは決して想像できないだろうが、20年以上ぶりの重大な反トラスト訴訟がワシントンで進行中だ。米国司法省は8州の司法長官と共同で、Googleがデジタル広告技術を不当に独占し、「連続買収」や反競争的なオークション操作によって競争を阻害しているとして訴訟を起こしている。
ChatGPTによる翻訳(48語)
「主流派メディアの存在を知り、ワシントンでの生活を満喫し、20 年に渡り、米国司法省が連邦政府の将軍職に就いていることを確認しました。Google wegen missbräuchlicher」デジタル技術を駆使した独占と、オークション操作を行うウェットベーワーブを管理します。」
DeepLによる翻訳(51語)
「主流派メディアの人々は、ワシントンの中心部にいますが、20 年にガンゲ州で活動します。米国司法省が連邦政府の総司令官である Google wegen を評価しています。」ミスブロイヒリッヒャーはデジタル技術の専門家とウェットベーワーブの管理者であり、「ユーバーナーメンの連続性」とウェットベーワーの操作を行います。
ChatGPTによるDeepL校正(49語)
「メインストリームの中心部は、ワシントン州の中心部にあり、20 年にガンゲ州にあります。米国司法省の政府機関、Google wegenミスブロイヒリッヒャーは、デジタル技術の専門家とウェットベーワーブの管理者であり、「ユーバーナーメンの世界」とウェットベーワーの操作操作を行います。
第2ラウンドの結果:ガーディアン紙のニュース記事
このラウンドでもDeepLの成績は上回っています。DeepLで翻訳され、その後ChatGPTで修正されたテキストは、品質は同等でしたが、わずかに短くなっています。第1ラウンドと同様に、熟練した人間の翻訳者であればおそらく短縮できたであろう非常に長い文があります。
第3ラウンド: ツールテスターからのビデオスクリプト(88語)
第 3 ラウンドでは、 YouTube ビデオの1 つからビデオ スクリプトを確認します。
「こんにちは、Lissetteです。メールの到達率を向上させて、スパムメールとして分類されないようにしたいとお考えですか?
さて、このビデオでは、マーケティングメールが購読者の受信トレイに届き、実際に読まれる可能性を高めるための簡単なヒントをいくつかご紹介します。最初のヒントは、メールの認証です。これは、私たちが提案する中で最も技術的な部分でもあります。簡単に言うと、これはメールに記載されている本人であることを証明することです。
ChatGPTによる翻訳(85語)
「こんにちは、 Lissette です。Möchten Sie die Zustellbarkeit Ihrer E-Mails veressern, um sicherzustellen, dass sie nicht im Spam landen?
修道女は、ビデオを見て、ヒントを読んで、マーケティング E メールの投稿を確認して、状況を把握してください。 Unser erster Tips, Ihre E-Mail zu authentifizieren, was auch der technischste unserer Vorschläge ist. 「Kurz gesagt, es geht darum zu beweisen, dass Sie in Ihren E-Mails die person sind, für die Sie sich ausgeben.」
DeepLによる翻訳(83語)
「Hallo Lissette さん、拝借しました。Möchten Sie die Zustellbarkeit Ihrer E-Mails veressern, um sicherzustellen, dass sie nicht im Spam landen?」
ビデオでは、Tipps の情報が表示され、Chancen erhöhen können の情報が表示され、Posteingängen der Abonnenten landen und tatsächlich gesehen werden でマーケティング E メールが受信されます。より正確な情報を電子メールで確認し、技術的な情報を確認してください。あなたの電子メールの内容を理解してください。」
ChatGPTによるDeepL校正(85語)
「こんにちは、リゼットさん。メールでのメールのやり取りは、スパム メールに含まれていますか?
ヒントのビデオを見たり、チャンスを見つけたり、マーケティング E メールの投稿を確認したり、状況を把握したりできます。 Unser erster Tipp ist die Authentifizierung Ihrer E-Mail-Adresse, die auch der technischste unserer Vorschläge ist.クルツ・ゲザグト、ゲフト・エス・ダルム、ツー・ベーヴァイゼン、ダス・デジェニゲ・シンド、デア・イン・デア・イン・メール・ツー・セイン・ヴォルゲベン。」
結果発表第3ラウンド:ビデオスクリプト
このラウンドでChatGPTが勝利したのは、DeepLが文法ミスを犯したためです。DeepLは代名詞を「die」と誤用し、正しい「der」、あるいはより適切な「welcher」を使用しました。興味深いことに、ChatGPTは校正版でもこの間違いを修正していませんでした。
第4ラウンド: サポートメール(54語)
最終ラウンドでは、翻訳ツールが個人の電子メールをどの程度適切に処理できるかを確認します。
「こんにちは、オスカーさん。コメントありがとうございます。はい、ご自身のドメイン名を使ってウェブサイトを公開するには、Wixで月額または年額の有料プランをご購入いただく必要があります。Wixでは無料でサイトを公開するオプションも提供していますが、その場合ご自身のドメイン名はご利用いただけません。」
ChatGPTによる翻訳(47語)
「オスカーさん、こんにちは。コメントを投稿してください。ウェブサイトはドメイン名を変更する必要があります。また、ウィックス erwerben の義務を負う必要があります。ウェブサイトを参照してください。」 kostenlos zu veröffentlichen, aber du wirst deinen eigenen Domain-Namen nicht verwenden können.」
DeepLによる翻訳(47語)
「オスカーさん、こんにちは。コメントを読んでください。Ja、um eine Website mit Ihrem eigenen Domainnamen zu veröffentlichen, müssen Sie bei Wix ein kostenpflichtiges Monats- oder Jahresabonnement abschließen。Wix bietet Ihnen zwar die Möglichkeit, eine Website」 kostenlos zu veröffentlichen, aber Sie können dann nicht Ihren eigenen Domainnamen verwenden.」
ChatGPTによるDeepL校正(46語)
「オスカーさん、こんにちは。Dank für deinen Kommentar. Ja, um eine Website mit deinem eigenen Domainnamen zu veröffentlichen, müssen Sie bei Wix ein kostenpflichtiges Monats- oder Jahresabonnement abschließen. Wix bietet zwar die Möglichkeit, eine Website kostenlos zu veröffentlichen, aber Sie können dann nicht Ihren eigenen Domainnamen verwenden.」
結果発表ラウンド4: サポートメール
DeepLが人称代名詞を間違えたため、 ChatGPTの圧勝です。最初はくだけた「dein」でしたが、その後、くだけた「Ihnen」に変わってしまいました。くだけた表現からくだけた表現への切り替えは違和感があり、読者に機械翻訳であることを印象付けてしまいます。
興味深いことに、ChatGPTは校正時にDeepLのエラーを1つだけ検出し、残りの2つはテキストに残しました。残念ながら、ChatGPTの校正機能はそのままでは頼りになりません(下記の「ChatGPTのヒント」を参照)。
ドイツ語翻訳:結論
全体的にDeepLのスタイルの方が気に入りました。それが最初の2ラウンドを制した理由でもあります。しかし、文法に関して安全策を取りたいなら、ChatGPT 4.0を使う方が良いでしょう。言語は少しぎこちないですが、少なくともすべては正確です。
もう 1 つの利点は、ChatGPT に会話の完全なコンテキストを提供できるため、さらに優れた結果が得られることです。
さまざまな種類のテキストのスペイン語翻訳
私はスペイン語を話しますが、翻訳の品質をきちんと判断できるほど流暢ではありません。そこで、スペインオフィスのマネージャーであるAsieaに、以下のテストの翻訳評価を依頼しました。
ラウンド1: ウェブサイトテキスト: オリジナル (74語)
ブランドのアイデンティティを示すものとして、ロゴ以上に優れたものはないでしょう。シンプルでありながら象徴的で、記憶に残るロゴは、オーディエンスに与える重要な第一印象です。ブランドとその価値観の顔であるロゴは、ブランドが何者であるか、何を提供しているか、誰にサービスを提供しているかについて、伝えたいことをすべて喚起するものでなければなりません。しかも、そのメッセージが紛れもなく、すぐに認識できる方法で表現しなければなりません。
ChatGPTによる翻訳(75語)
「クイズのハヤは、マルカの識別情報を示すものではありません。センシージョ、シンボリコ、そして思い出に残るものです—ロゴティポは最初の印象を与え、批評は聴衆に与えられます。マルカと価値のあるものを共有し、ロゴティポを思い出させるものです。ケ・ヘイ・ケ・デシル・ソブレ・キエン・エレス、ケ・オブ・レセス・ヤ・キエン・シルベス—Yデベ・ハセルロ・トド・デ・ウナ・マネラ・ケ・シー・インコンフィデンブル・レコノシーダ・インスタント・アン・ス・メンサヘ。」
DeepLによる翻訳(74語)
「クイズのハヤ市長は、マルカの識別情報を示しています。シンプリスタ、シンボリコ、記憶に残る、エル・ロゴティポ・エス・ラ・プリメーラ・インプレシオン・ケ・セ・カウサ・アル・パブリック。コモ・カラ・パブリック・デ・ス・マルカ・イ・サス・ヴァローレス、ス・ロゴティポ・デベ・エボカー・トゥー・ロ・ケ・ヘイ・ケ」 「安全な状況を決定し、安全な状況を維持し、難解な海で瞬時に和解できることを確認してください。」
ChatGPTによるDeepL校正(66語)
「クイズのハヤ市長は、マルカの識別情報を示しています。記憶に残る、記憶に残るロゴティポ、プロポルシオナ・ラ・プリメーラ・インプレシオン・アル・パブリックです。公的なマルカと価値のあるもの、ロゴティポを呼び起こすもの、代表者を表すもの、そして正義の象徴です」君は静かに、君は難解な海を、瞬時に和解できるんだ。」
結果ラウンド1: スペイン語ウェブサイトテキスト
このラウンドはChatGPTの勝利です。DeepLはコンマを使いすぎて文が長くなりすぎました。ChatGPTの校正機能により8語が削除され、DeepLの結果は改善されました。
第2ラウンド: Guardian.comのニュース記事:オリジナル(55語)
主流メディアからは決して想像できないだろうが、20年以上ぶりの重大な反トラスト訴訟がワシントンで進行中だ。米国司法省は8州の司法長官と共同で、Googleがデジタル広告技術を不当に独占し、「連続買収」や反競争的なオークション操作によって競争を阻害しているとして訴訟を起こしている。
スペイン語ChatGPT翻訳(71語)
「会議の開催期間中、ワシントン州では 20 年間の独占禁止法が適用されています。EE.UU は、司法省、一般会計を管理しています。 「Google による独占不正行為、デジタル公開技術の不正行為、「一連の広告」および反競争操作の不正行為に対する要求が行われています。」
DeepL翻訳(67語)
「ワシントン州での 20 年間の政府間のコミュニケーションの重要性、独占禁止法が重要です。統一政府の政府機関、政府の財政当局、不正な独占を Google に要求します」デジタル技術を公開し、「一連の管理」および競争防止の操作を中央で行うためのサブ仮想化を行います。
ChatGPTによるDeepL翻訳校正(67語)
「20 年前にワシントン州で独占禁止法が重要だった場合、政府機関とのコミュニケーションが必要です。統一政府、政府機関、政府機関、Google の独占を要求します」デジタル技術を悪用し、中央競争力を維持し、不正な競争を操作する行為を行います。」
第2ラウンドの結果:ガーディアン紙のニュース記事
全体的なテキスト品質が優れているため、 ChatGPTが再び勝利しました。どちらのテキストにも文法的な誤りは見られませんでしたが、ChatGPTは文体の表現において優れた結果を示しました。
第3ラウンド:ビデオスクリプトの翻訳(88語)
「こんにちは、Lissetteです。メールの到達率を向上させて、スパムメールとして分類されないようにしたいとお考えですか?
さて、この動画では、マーケティングメールが購読者の受信トレイに届き、実際に読まれる可能性を高めるための簡単なヒントをいくつかご紹介します。まずは、メールの認証です。これは、私たちが提案する中で最も技術的な部分でもあります。簡単に言うと、メールに記載されている本人であることを証明することです。
ChatGPTによる翻訳(88語)
「こんにちは、 Lissette です。電子メールを受信し、スパムメールを受信していませんか?
ブエノ、エステビデオ、リアルタイムのショーン ヴィストスと同様に、電子マーケティングのマーケティング活動を迅速に行うことができます。これは、電子機器の知識を習得し、優れた技術を習得するための入門書です。再開したら、電子機器のデモを行う必要があります。」
DeepLによる翻訳(88語)
「 Lissette をご覧ください。スパムのような電子メールを受信できませんか?
ブエノでは、ビデオを視聴し、ショーン ヴィストのリアルな情報を基にマーケティングや電子機器のマーケティングを行っています。この入門書では、電子機器を正しく使用し、さまざまな技術を習得することができます。 En pocas palabras, se trata de Demonstrar que eres quiendices ser en tus correos electronicos.”
ChatGPTによるDeepL翻訳校正(90語)
「やあ、ソイ・リセット。 スパムのカーペットで電子機器を安全に使用できますか? ブエノ、ビデオ、安全なビデオ、安全な検査を迅速に実行してください。ショーン ヴィストの主要な電子機器を使用して、さまざまな技術を使用してデモを行うことができます。 eres quien dices ser enタス・コレオス・エレクトロニコス。」
結果発表第3ラウンド:ビデオスクリプト
またしてもChatGPTの勝利です。しかし今回は、人間の翻訳者であればはるかに優れた翻訳ができたでしょう。例えば、人間であれば「correo electrónico」という冗長な用語を何度も使う代わりに「email」を選択したでしょう。特に「email」はスペイン語圏でよく知られている用語であるため、この選択は文章の流れを改善したはずです。
今回、ChatGPT 校正により DeepL テキストが若干改善されました。
第4ラウンド: サポートメール(54語)
「こんにちは、オスカーさん。コメントありがとうございます。はい、ご自身のドメイン名を使ってウェブサイトを公開するには、Wixで月額または年額の有料プランをご購入いただく必要があります。Wixでは無料でサイトを公開するオプションも提供していますが、その場合ご自身のドメイン名はご利用いただけません。」
ChatGPTからの翻訳(49語)
「オスカーさん、コメントをありがとうございます。私たちは、公共の場で Web ユーティリティを使用し、管理者権限を持っています。Wix を使用する必要はありません。無料で公共の場で公開するオプションを確認してください。無料で利用できます。固有の財産です。」
DeepLからの翻訳(49語)
「オスカーさん、コメントをよろしくお願いします。管理者としてウェブサイトを利用する必要があります。Wix での公開のオプションを無料でご利用いただけます。ドミニオの称号。」
ChatGPTによるDeepL翻訳校正(51語)
「オスカーさん、よろしくお願いします。管理者としてウェブサイトを利用する必要があります。Wix の定期購読や定期購読の申請が必要です。Wix は無料で公開されます。無料で利用できます。」トゥ・プロピオ・ノンブル・デ・ドミニオ。」
結果発表ラウンド4: サポートメール
これはAIツールにとって最も簡単な翻訳タスクでした。今回もChatGPTが最高のパフォーマンスを発揮しましたが、DeepLも僅差でした。このラウンドでは、人間の翻訳者でも機械翻訳と比べて大きな差はなかったでしょう。
ChatGPTの有料版をご利用の場合は、カスタム指示を追加できます。ChatGPTにどのような対応をしてほしいかというガイドラインとして、「翻訳と校正を行う際は、必ず文法を二重チェックしてください」と入力しておくと効果的です。このアプローチにより、DeepLがドイツ語のテキストに導入した文法エラーも解消されました。
結論 ChatGPT vs DeepL
では、翻訳には何を使用すればよいのでしょうか?
以前は、流暢でない言語についてはDeepLをよく使い、その後ChatGPTで翻訳の校正をしていました。この方法は主にサポートメールやコメントへの返信に使っていました。
しかし、変更を検討しています。スペイン語でのテストラウンドでは、ChatGPTの方が全体的にパフォーマンスが優れていることが明らかです。
しかし、翻訳先の言語に十分堪能でない場合は、機械翻訳では人間的なタッチが多少欠けてしまうことをご承知おきください。文章が非常に長くなり、人間の翻訳ほど洗練されていない場合もあります。幸いなことに、私たちは非常に才能のある人間の翻訳者と協力し、人間的なタッチを容易に加えることで、記事の際立ったクオリティを実現しています。
ただし、ドイツ語の小規模な翻訳については、 DeepLを使い、校正は自分で行うつもりです。DeepLのスタイルは気に入っていますが、時折文法的な間違いが気になることがあります。ドイツ語を母国語としない方には、スタイルがそれほど洗練されていないとしても、ChatGPTを使う方が安全です。
前述の通り、ChatGPTの大きな利点は、変更を依頼したり、文脈を提供したりできることです。これは、翻訳対象の言語にある程度精通している場合に特に効果的です。
一方、DeepL はボタンをクリックするだけで大量のテキストを素早く翻訳するのに優れていますが、ChatGPT は時間がかかります。
さて、あなたはどの翻訳を選びますか?
コメント